Pular para o conteúdo principal

Mais sobre mim

Olá! Eu sou a Amayi Koyano, professora de francês, tradutora e revisora de textos. 


Graduei-me em Letras (Francês e Estudos da Tradução) em 2013 pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) e comecei a trabalhar como revisora e tradutora nesse mesmo ano. Quando iniciei meus estudos na faculdade, não queria ser professora, por isso optei pelo bacharelado. Foi só em 2016 que decidi iniciar a licenciatura em Língua Portuguesa no CEFET MG e só em 2018 que comecei a pensar em me tornar professora de francês. A opção pelo bacharelado foi muito importante para mim, pois me possibilitou realizar duas iniciações científicas (foram quatro anos dedicados à pesquisa já na graduação!). Sou especialista em Revisão de Textos pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais (PUC Minas) e estou no último semestre do mestrado na área de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos em Francês do Programa de Pós-Graduação de Letras Estrangeiras e Tradução da Universidade de São Paulo (USP). 

Adoro a revisão de textos literários, sobretudo os de literatura infantil e juvenil. O que mais me agrada na revisão de textos é o diálogo com os demais envolvidos no processo editorial (autores, diagramadores, designers, editores) e também o fato de poder acompanhar, bem de pertinho, todas as etapas pelas quais um livro passa antes de chegar ao leitor. É muito legal! Mas a revisão de textos é também um pouco solitária, acabo ficando muito imersa no texto e sinto falta de um contato mais direto e contínuo com outras pessoas, e é aí que entra a minha prática docente! 

O ensino de francês língua estrangeira (FLE) é minha grande paixão: em sala de aula, com meus alunos, procuro transmitir todo o amor que sinto pela língua e também como pode ser divertido e agradável a aprendizagem de uma língua estrangeira. Afinal de contas, aprender outra língua é também aprender a ver o mundo de outra forma! Vocês concordam?

Para aqueles que queiram conhecer mais sobre o meu percurso profissional, como os lugares onde trabalhei, as minhas publicações e os temas que pesquiso, todas essas informações estão no meu currículo Lattes



Esse blog nasceu em 2014 como uma forma de divulgar meu trabalho de revisora e preparadora de originais. Mas, em 2020, ele se torna um espaço com mais funcionalidades: além de tratar de revisão, preparação e tradução, será também meu diário de pesquisa e de prática docente. Optei por mudar o nome do blog e não mais chamá-lo de Momento Revisão. Agora, o endereço traz meu nome e sobrenome. Assim fica mais pessoal, né? E o foco não é mais a revisão textual. Serão vários os momentos aqui revistos: a revisão entre a teoria e a prática, entre a trajetória percorrida e os novos rumos profissionais, para muito além da revisão de textos. Proponho aqui a revisão de conteúdos linguísticos e literários, em francês e em português, e a reflexão de práticas profissionais ligadas a essas áreas, transpassando os muros da universidade. Trarei também momentos de entrevistas, de dicas (programas culturais, cursos e formações) e de divulgação/vulgarização científica. Meu objetivo em retomar o blog é, acima de tudo, para me conectar com pessoas que também estejam em busca de encontros e diálogos que aproximem as pesquisas acadêmicas do nosso dia a dia com a língua, seja ela o português ou o francês. 💕

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Mestra em Letras!

A experiência do mestrado foi, sem dúvida, uma das mais intensas da minha vida até o momento. Envolvi-me não somente com a pesquisa, como é exigido para a pós-graduação, mas também com o ensino na graduação e com a extensão universitária. Tudo isso sem deixar de participar dos grupos de pesquisa da USP, dos trabalhos de preparação e revisão de livros e do ensino do francês na Aliança Francesa.  O que considero de fundamental importância no meu percurso acadêmico, sobretudo na USP, foram as pessoas que eu conheci: - as que convivi mais intimamente e que se tornaram grandes amigos; - as que me procuraram nos intervalos dos congressos para trocar uma ideia sobre nossos temas de pesquisa;   - as que passaram os intervalos comigo no café da Tia Bia; - as que trabalharam comigo, dentro e fora da USP; - as que me acolheram em São Paulo. Elas eram colegas de curso, professores e alunos de graduação. Eram as pessoas que marcavam comigo viagens para congressos, saídas, reuniões. Todas e cada uma

100 aulas dadas são 100 aulas planejadas... e pensadas!

Hoje eu comemoro a minha marca pessoal de 100 (!) aulas dadas on-line na Aliança Francesa daqui de São Paulo. Foram 100 aulas dadas, 100 aulas planejadas para o ensino remoto. Algumas dessas aulas foram de 1h30, outras de 2h, outras ainda de 3h. Foram quase 300 horas de aula dadas.  Lá em março, um pouco antes do confinamento, quando eu havia acabado de comprar trocentas canetas de cores diferentes para usar no quadro branco, quando eu havia pensando e montado uma pasta para cada turma que viesse a ter ao longo do ano, as aulas presenciais foram suspensas. Os professores da AFSP passaram duas semanas inteiras em formação, de manhã e de tarde. Naquela época, eu achei que não conseguiria dar nem a primeira aula. Mas eu dei. E me senti satisfeita com meu trabalho. Meus queridos alunos não desistiram de mim no primeiro semestre, e eu dei o meu melhor por eles. Depois vieram mais turmas. Hoje entreguei mais uma turma para o módulo 2. E, com ela, minha marca de 100 aulas dadas em um contexto

Wellington Júnio Costa: a língua francesa entre palavra e imagem

Para a primeira entrevista deste ano, convidei o professor, pesquisador e tradutor Wellington Júnio Costa . O Wellington foi meu professor de francês na Alliance Française de Belo Horizonte e também durante a minha graduação em Letras na Faculdade de Letras (FALE) da UFMG. Atualmente, ele é doutorando do programa de pós-graduação em Letras Estrangeiras e Tradução (LETRA) da USP e professor efetivo de Língua Francesa e de Ensino de Língua Francesa do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade Federal de Sergipe (UFS). Graduado em 1996 em Artes com habilitação em Cinema de Animação pela Escola de Belas Artes (EBA) da UFMG, formou-se também em licenciatura dupla Português-Francês pela FALE/UFMG em 2006. Mestre em Estudos Literários também pela FALE/UFMG, ele é tradutor da obra de Jean Cocteau para o português brasileiro e pesquisador das noções de autorretrato, autobiografia, autoficção, relação entre as artes, poética da tradução e tradução intersemiótica. Além desse currícul

Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *