Pular para o conteúdo principal

Postagens

Mostrando postagens de 2015

"Como é o trabalho de um tradutor de livros?"

Desde o início do ano, venho abordando aqui no Momento Revisão sobre tradução. Apesar de ter me formado como bacharela em Estudos da Tradução, hoje trabalho exclusivamente com revisão de textos, mas sem tirar os olhos desse outro ofício que tanto amo.  Em uma dessas minhas buscas na internet, encontrei a entrevista do tradutor e escritor Rubens Figueiredo concedida à Revista Escola.  Superindico essa leitura, pois é comum a visão de tradutor e escritor como pessoas que estão em lados opostos.  Mas o que acontece quando um tradutor é também um escritor?   Clique aqui  para saber mais sobre isso! Ótima leitura!

Dia do Escritor

Na última sexta, dia 25 de julho, foi celebrado aqui no Brasil o Dia do Escritor.  Essa data é mais do que importante. Sem esse profissional das letras, não existiria revisor, editor, ilustrador... não existiria o livro. Difícil passar essa data sem refletir sobre autores e obras que marcaram nossas vidas. Para mim, Iaiá Garcia do Machado de Assis foi um divisor de águas. Li esta obra aos 13, 14 anos, por pura curiosidade. Foi o primeiro livro de Machado que tive o imenso prazer de desfrutar. E foi por meio de Machado e de tantos outros escritores que passaram por minha vida que escolhi o caminho das letras. Meu imenso obrigada a todos eles!

Artista britânica cria ilustrações de "palavras intraduzíveis"

Quem já estudou um pouquinho que seja sobre teorias de tradução sabe que não existe isso de palavras intraduzíveis. Quem nunca estudou tradução, eu conto pra vocês esse segredinho: não existe isso de palavras intraduzíveis. É claro que nem toda palavra encontrará um referente que também é uma palavra na outra língua.  O que acontece, na verdade, é que a equivalência entre palavras de línguas diferentes ocorre em graus e que essas gradações tornam, por vezes, inviável traduzir uma palavra por outra, o que possibilita ao tradutor exemplificar ou explicar o termo, ao invés de empregar um que não é a definição mais próxima do que ele deseja. A magia da tradução está nessa dosagem, nesse controle entre o dito em uma língua e o como pode ser dito em outra. O sentido importa muito. Nos casos em que a forma também é importante, como na poesia, o tradutor está sempre diante de um dilema: forma ou sentido? Alguns poucos tentam manter ambos ao mesmo tempo (esforço dos diabos isso e nem sempre, o

Dia do Profissional de Letras

Hoje é uma data muito especial para mim, pois hoje é meu dia! Não é meu aniversário, mas é dia do profissional de Letras, e cá estou eu em mais uma jornada de revisões. Parabéns a todos nós que, com amor e dedicação, nos empenhamos para transformar o mundo através das palavras!

Afinal, o que é literatura?

Muito se fala sobre o que é ou não literatura. Quando entrei na minha graduação, no início de 2008, o assunto já causava alvoroço no curso de letras e, provavelmente, teve início bem antes de eu iniciar meus estudos superiores. De lá para cá, nada mudou, pelo visto.  O grande ponto de conflito do que vem a ser literatura está no fato de autores e professores universitários entenderem como literatura unicamente o canônico, a literatura dita clássica, como Hugo, Balzac, Voltaire, Machado de Assis, Guimarães Rosa, etc., incluindo (talvez?) os ganhadores de prêmios como o Jabuti.  Fato é que a literatura clássica exclui grande parte das produções literárias que existem, inclusive a literatura infantil como um todo. Raros autores entram na lista dos cânones e, provavelmente, são incluídos por terem conseguido agradar aos professores universitários e aos poucos autores dessa excludente seleção. Peter Hunt, em Crítica, teoria e literatura infantil (2010), evidencia e discute acerca de

Curso prático de "Direito Autoral: uma introdução" – Formação a Distância

Para celebrar de maneira ainda mais especial essa superdata de hoje, que tal se inscrever no curdo de Direito Autoral: uma introdução ? A Unil (Universidade do Livro) da UNESP está com inscrições abertas para a formação a distância sobre o tema. O curso ocorrerá entre os dias 20 de maio e 17 de junho deste ano.  Há ainda um desconto de 20%  para estudantes, bibliotecários, profissionais de editoras, livrarias e gráficas, associados da ABDR, LIBRE, EDITORES CRISTÃOS, ABRATES, ABRELIVROS, ANL, ABEU, CBL, SNEL, SEEL, demais associações do livro e funcionários da UNESP. Para maiores informações, basta clicar aqui !

Dia Mundial do Livro e dos Direitos Autorais

Hoje é o Dia Mundial do Livro e dos Direitos Autorais! Essa supercelebração literária foi criada em 1995 pela Unesco, e uma das razões de sua existência é a feliz coincidência do aniversário de morte de dois dos maiores autores do mundo: Willian Shakespeare e Miguel de Cervantes. Ambos faleceram no mesmo ano, 1616. Antes de haver essa data como celebração, o povo catalão (Espanha) celebrava a literatura distribuindo rosas a cada obra vendida neste dia. Não é demais? Para homenagear essa superdata, a mensagem de hoje é da Câmara Brasileira do Livro (CBL), que está simplesmente linda! Feliz dia mundial do livro! Feliz dia mundial dos direitos autorais!

Dia Internacional do Livro Infantil

Hoje é mais um dia de uma supercelebração literária! Dia 2 de abril é o Dia Internacional do Livro Infantil ! O mundo inteirinho hoje está refletindo sobre a importância do livro infantil e da valorização dessa literatura em todas as sociedades. Isso não é demais?  Para mim, essa é uma data mais do que especial por comemorar justamente o que mais amo revisar: o livro infantil. A minha história com esse objeto tão precioso para a infância é bem antiga e merece uma publicação mais detalhada só sobre isso (prometo que em breve contarei a minha aventura no mundo da literatura). Mas a mensagem de hoje para essa superdata vem da Câmara Brasileira do Livro (CBL).  A CBL fez uma postagem no Facebook tão singela que eu preciso compartilhar aqui com vocês. Essa imagem representa, para mim, o sentimento exato que tenho ao entrar em contato com o livro infantil: a leveza das palavras apresentadas com a sutileza e com a delicadeza que a literatura infantil é capaz de imprimir em nós. 

Os piores erros de tradução, segundo a BBC

A BBC Brasil divulgou no dia 24 de março deste ano os cinco piores erros de tradução já ocorridos até hoje. Na lista há tanto erros provocados intencionalmente quanto erros gerados por falta de domínio na língua  –  todos esses quase causaram graves problemas diplomáticos. Confira a seguir a matéria na íntegra, produzida por Fiona Macdonald, da BBC Culture:  A mais recente atualização do Google Translate, que transforma o aplicativo em um intérprete em tempo real, foi elogiada como a peça que faltava para nos trazer “a um mundo sem a barreira da língua”. Apesar de um ou outro deslize nas traduções oferecidas, o programa nos dá uma ideia de um futuro no qual não teremos mais desentendimentos linguísticos – principalmente aqueles que acabam quase mudando o rumo da História. A BBC Culture reúne aqui alguns dos piores erros de tradução cometidos no passado, como um astrônomo que teria encontrado sinais de vida em Marte e um presidente americano manifestando seu desejo se

Seleção do Catálogo de Bolonha 2015

A Editora Peirópolis publicou esta semana em sua página no Facebook que o livro A secretescrita e o desafio decifradórico de Francisco Marques, o Chico dos Bonecos, foi selecionado para compor o Catálogo de Bolonha 2015 . Esse catálogo apresenta ao mundo o que há de melhor da produção editorial em literatura infantil e juvenil.  Fiquei extremamente feliz ao ver esta notícia! Essa obra foi uma das que revisei para a Editora Peirópolis e é uma sensação muito gostosa a de fazer parte dos bastidores da criação de um livro, ainda mais quando há esse tipo de reconhecimento por parte do mercado editorial. Para quem ainda não leu esse instigante e aventuresco livro-enigma, entre aqui ! Quem realiza a seleção aqui no Brasil para compor o catálogo é a Fundação Nacional do Livro Infantil e Juvenil (FNLIJ). Eu já falei dela  aqui . Se ainda não leu, confira o que temos de melhor para a nossa literatura por meio da página deles, que é tudo de bom! Para saber quais são os out

Curso "A confecção do livro"

A Unil (Universidade do Livro, braço educacional da Fundação Editora da Unesp) foi criada em 1999 e promove diversos cursos ao longo do ano. Dentre os cursos, disponíveis para início ainda neste primeiro semestre, está o de A confecção do livro: produção gráfica editorial . Este curso é inteiramente realizado em ambiente eletrônico, o que é ótimo! As inscrições já estão se encerrando, então corre lá e faça já a sua! Há ainda cursos presenciais realizados em São Paulo. Para saber mais, clique aqui e confira a lista completa da oferta desse semestre. Bons estudos! 

Dia do Contador de Histórias

Hoje é mais um dia superespecial! Gente, são tantas as datas especialíssimas que temos ao longo do ano que é até fácil se perder e se esquecer de alguma delas, não é mesmo? Mas o Momento Revisão está aqui para lhe dar uma forcinha e para você estar sempre por dentro de todas as celebrações literárias que podemos desfrutar ao longo de um ano inteirinho! Dia 20 de março é o Dia do Contador de Histórias!  Tenho tantas coisas lindas para dizer sobre essa profissão que me faltam palavras. A única que me vem à mente neste momento é MAGIA. Para mim, é incrivelmente mágico contar e encantar com histórias.  Para esta linda profissão, a homenagem de hoje vem da queridíssima Editora Lê: Feliz dia da magia! Feliz dia do Contador de Histórias! 

Boletim Abrelivros – fevereiro 2015

A Abrelivros (Associação Brasileira de Editores de Livros Escolares) publicou em seu boletim do mês passado muita coisa bacana! Dentre elas, destaco o  Dia Nacional do Livro Didático , comemorado no dia 27 de fevereiro .  Foto: Arquivo Abrelivros Essa é uma data muitíssimo importante para todos nós. O livro didático, muitas vezes, é o primeiro contato que o leitor tem com a produção editorial brasileira.  Esse objeto tão precioso abre portas para o universo da leitura e da aprendizagem e nos acompanha durante grande parte de nossas vidas escolares. A produção criteriosa desse material faz com que ele demore em média três anos para chegar até a sala de aula. Tanto empenho e carinho dedicados ao livro didático merece uma data de celebração mais do que especial! Acesse a página da Abrelivros clicando aqui e boa leitura!

Daniel Pennac e os direitos imprescritíveis do leitor

A minha graduação em Letras foi praticamente toda feita em francês, língua escolhida para minha habilitação. Eu não sei dizer o porquê da minha decisão por essa língua, sendo que para mim seria mais racional ter optado pelo italiano, que aprendi a falar aos 6 anos de idade e sou completamente apaixonada até hoje. Mas o francês me fascina de uma forma que não sei explicar. Uma das possíveis razões encontra-se na literatura francesa. Ler em francês é um dos maiores prazeres que tenho nesta vida.  Dentre essas muitas leituras que já fiz, a obra Comme un roman , de Daniel Pennac, é uma dessas delícias que marcaram minha memória de boas lembranças. A leitura desse livro é bem leve e descontraída e superindico para quem está interessado em ler em francês com fluidez. Pennac listou nesta obra os direitos imprescritíveis do leitor, os quais traduzi: 1. O direito de não ler. 2. O direito de pular páginas. 3. O direito de não terminar um livro. 4. O direito de reler. 5. O direito

Marcelo Corrêa Lima, tradutor juramentado de espanhol

A vida me presenteou ao proporcionar o contato com profissionais admiráveis. O entrevistado dessa semana é o tradutor juramentado Marcelo Corrêa Lima. Ele é a minha referência para traduções de espanhol e meu termômetro nas redes sociais para debates políticos. Esse cara tem muito a dizer sobre praticamente tudo e vale muitíssimo a pena conhecer um pouco mais sobre ele. Bora lá! Marcelo, você possui licenciatura em Português pela Faculdade de Letras da UFMG. Como você se tornou tradutor juramentado de espanhol? Concluí minha graduação em 2001, ministrando aulas em cursos pré-vestibulares e colégios, mas sempre trabalhando com tradução. Em 2009, fui aprovado em concurso promovido pela Junta Comercial do Estado de Minas Gerais (JUCEMG). Já fazia 13 anos que trabalhava como assistente da excelente tradutora juramentada Marilurdes Nunes, que me proporcionou o devido preparo para a prova da Junta Comercial. Você também é mestre em Estudos Literários pela FALE/UFMG. Como v

Formulário de contato

Nome

E-mail *

Mensagem *